Orthography ...
05/06/2009 17:20 Filed in:
Appenzeller
Sandra commented on my last post that
Schwiizerdüütsch (Swiss German) is a spoken and not
a written language.
Strange, I was under a very different impression.
In the past nine years, I seldom received anything
in writing from a Swiss colleague or acquaintance
that wasn't written in Swiss German. I have post
cards, e-mails, text messages and chat messages to
prove it — all of them unintelligible.
I'll explain what Sandra meant.*
Because the official language in northern
Switzerland is German, some rules have to exist
governing orthography and grammar. The Germans have
been working on the rules for many years now and
supply them in the shape of a Duden — the
official reference books for the German language.
The Duden even contains a number of words that are
only used in Switzerland, just to make sure the
Swiss know how to spell them. **
Because The Rules only govern High German and the
Swiss never bothered to jot down the rules for
Swiss German, we have a free-for-all when anyone
wishes to write in their everyday language. The
result is chaotic.
One of the things people here lament when they
acquire a new mobile telephone, is the fact that
the text programmes are set to T9.
"You can't write an SMS", they moan [Short Message
Service].
T9, for the uninformed, tries to guess what you
intend to write and, as soon as you have typed two
characters, will begin to suggest words for
auto-completion.
It can't speak Schwiizerdüütsch!
Here are two examples of written chaos:
At work there is a group of between eight and ten
colleagues that cook for each other every Friday. I
sent a chat to one of them asking who was due to
cook, the coming Friday. The answer:
"Hemmo nonig abgmacht, luägemo denn
vorzuä amel."
The translation, or thereabout:
"Wir haben's noch nicht abgemacht, wir schauen
[entscheiden] dann laufend [immer]."
We haven't reached an agreement yet, we decide as
the occasion arises."
If you study the two different versions of German,
I'm sure you'll notice the similarities.
I sometimes ask for a translation but this
particular young lady is incapable of writing High
German — and I'm not joking.
A gem that she was unable to supply a written
translation for and I don't understand even now:
I asked if she had produced a specific design ...
"Nei, abo übonoo so wjä sie's mer gshickt ka
hend..."
I gathered she was trying to tell me that someone
had sent it to her. Bele, one of my readers, sent
me the translation:
"Nein, aber so übernommen wie Sie es mir
zugeschickt haben ..."
No, I used it as it was sent to me - so easy, when
you see the correct solution.
I sometimes can't make up my mind which is worse
– written Schwiizerdüütsch or the spoken
Appenzeller dialect.
*Some
people say that Swiss German is dialect. I'm not
quite sure that a language that develops at
different speeds in different regions doesn't
become several languages ...
Take Gaelic, for instance. Both the Scots and the
Irish speak Gaelic (which developed from Celtic)
but they don't understand each other or the Welsh
(Celtic).
**Old High German, today, only used in Switzerland,
it often states.